Kérdés: Az eu 2021/1165 végrehajtási rendeletben van egy fordítási hiba, ami 2x is előfordul. Rosszul fordították le a mézbor kifejezést. Az angol verzióban Meat-nak hívják, a német verzióban Met-nek hívják, ami mézbort jelent. A fordító viszont mézsörnek fordította le. Így tévesen jelent meg, ez viszont azt eredményezi, hogy az ökológiai gazdálkodásban nem használható a bio mézborhoz az a két alkotó elem. Mind a technológia leírás, mind a technológia megegyezik, így látszódik, hogy mind a Meat, mind a Met mézbort jelent, nem pedig mézsört. A mézsör angolul Honey Beer, németül Honig Bier. Ez jelenleg óriási hátrányt jelent nekem. Hogyan és hol lehet ezt a fordítási hibát jelenteni, hogy lehet javíttatni? Mit lehet ezen esetben tenni. Ez miatt egy komplett ágazat nem megvalósítható, pedig a szomszédos országokban működik.

Válasz: Tisztelt Kérdező! Az alapvető jogok biztosához fordulhat, illetve az Igazságügyi Minisztérium felé jelezheti a problémát.